Posts mit dem Label Titel werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Titel werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Montag, 23. Dezember 2013

*Titles around the world #2* Harry Potter und die rubinroten Tribute

Eine ganz schön lange Weile ist es her, seit ich das erste titles around the world zu Jojo Moyes Romanen "Me before you" und "The last letter from your lover" gemacht habe. Da ist es jetzt höchste Eisenbahn sich mal wieder umzuschauen. Dieses Mal möchte ich mich aber nicht auf einen Autor konzentrieren, sondern habe mir drei Bestseller rausgesucht, die uns allen bestens bekannt sein dürften :)

http://www.gallimard-jeunesse.fr/Catalogue/GALLIMARD-JEUNESSE/Folio-Junior/Harry-Potter-a-l-ecole-des-sorciers
Quelle: Folio Junior
http://www.carlsen.de/taschenbuch/harry-potter-band-1-harry-potter-und-der-stein-der-weisen/17600#Inhalt
Quelle: Carlsen
Wer kennt ihn nicht? Harry Potter ist wohl der bekannteste Zauberschüler weltweit. Und erstaunlicherweise sind sich bei der Titelgebung fast alle einig. "Harry Potter und der Stein des Weisen" wird nämlich nicht nur der erste Band in Deutschland genannt. Spanische ("Harry Potter y la piedra filosofal") und italienische ("Harry Potter e la pietra filosofale") Leser dürfen sich an dem wortgetreuen Titel ebenso erfreuen. Da haben sich natürlich alle ein Beispiel am Original genommen. Interessant ist aber, dass es tatsächlich einmal in Amerika und England unterschiedliche Titel gibt. Der Stein unterscheidet sich im british und american English: "Harry Potter and the Philosopher's Stone" oder "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" das ist hier die Frage xD Einer tanzt aber ganz aus der Reihe. Die Franzosen wollten sich wohl mit ihrem "Harry Potter à l'école des sorciers" (wörtl.: Harry Potter in der Zauberschule) vom Rest abheben. Finde ich allerdings nicht so glücklich gewählt und schon gar nicht kreativ^^ Was meint ihr? Die Folgebände sind dann übrigens alle praktisch wortgetreu gleich - auch die Franzosen passen sich ab Band 2 mit "Harry Potter et la Chambre des Secrets" (wörtl.: Harry Potter und die Kammer der Geheimnisse) an :)

http://doublecluck.com/book/Girl+About+Time+%28Ruby+Red%3A+Book+1%29
Quelle: Chicken House
http://us.macmillan.com/book.aspx?isbn=9780805092523
Quelle: Henry Holt and Co.
http://www.editionsmilan.com/Livres-Jeunesse/FICTION/Romans-ados/MACADAM/Rouge-Rubis
Quelle: Milan
Kommen wir vom Zaubern zu den Zeitreisen: "Rubinrot" gehört zu den erlesenen deutschen Büchern, die es auf den internationalen Markt geschafft haben. Große Titelüberraschungen gibt es wie ich es mir schon gedacht habe nicht, aber dennoch kleine Unterschiede. In Amerika ("Ruby Red") und in Frankreich ("Rouge rubis") bleiben sie unserem schönen Original ganz getreu. Den spanischen und italienischen Titel müsste man allerdings kombinieren, um wieder auf den bekannten Wortlaut zu kommen. In Spanien heißt es nämlich "Rubi" und in Italien "Red - La trilogia delle gemme" (wörtl.: Rot - die Trilogie der Edelsteine). Naja, der Untertitel ist schon etwas seltsam, findet ihr nicht? Aber richtig furchtbar finde ich ja den britischen Titel: "Girl about time" Was bitte schön haben die sich denn bitte da gedacht? :O Klar, inhaltlich passt es schon irgendwie, aber das hört sich doch total behämmert an. Wer kauft denn ein Buch mit so einem Titel?! :O

http://www.editorialmolino.com/los-juegos-del-hambre_suzanne-collins_libro-MONL069-es.html
Quelle: Molino
Und jetzt lasst die Spiele beginnen^^ Welchen Titel wohl Katniss und Peeta abbekommen haben? Die Hungerspiele gewinnen da eindeutig. In Amerika und England wird nämlich mit "The Hunger games" getitelt, genauso wie in Frankreich und Italien. Spanien hat es wenigstens in die eigene Sprache übersetzt: "Los jugeos del hambre" hat doch auch was xD Jetzt fehlt nur noch der deutsche Titel und wer hätte es gedacht, wir halten von Anpassung natürlich nichts^^ "Die Tribute von Panem - Tödliche Spiele" passt meiner Meinung aber auch ganz gut :) Der Untertitel zu Band 2 ist dann allerdings nicht mehr so der Hit: "Gefährliche Liebe"... hm, nein danke! Da hört sich "Catching fire" (wörtl.: Feuer fangen) doch deutlich besser an :) Fragt mich bitte nicht, was genau sich die Franzosen mit ihrem Untertitel "L'embrasement" (wörtl.: Glut) für Band 2 gedacht haben. Da kann man natürlich schon einen Zusammenhang sehen mit Feuer und blablabla, aber Glut ist doch einfach so nichtssagend :p Da wurde es im italienischen mit "La ragazza di fuoco" (wörtl. Feuermädchen) doch viel schöner gelöst. Und auch in Spanien hat Band 2 mit "En Ilamas" einen würdigen Titel gefunden. Das heißt nämlich brennend (also im Sinne von in Flammen).

Leute, eure Meinung ist wieder gefragt - was gefällt euch am besten? :) Ich bin gespannt xD
Und jetzt mache ich erst mal drei Kreuze :p Ich bin echt total aus der Übung was das Post-Schreiben angeht. Und das hier hat mich jetzt echt Zeit und vor allem Nerven geraubt^^ Aber ich denke, es hat sich gelohnt :) Und dann möchte ich noch ein Dankeschön an Clärchen aussprechen - danke für deine Italienischkentnisse ♥ ansonsten wäre wieder was falsch geworden^^

Alles Liebe,



Freitag, 2. August 2013

*Titles around the world* 2x Jojo Moyes = ganz viele Buchnamen

Hallo ihr Lieben ;)

Ich weiß ja nicht wie es euch geht, aber ich finde es immer sehr interessant zu sehen, wie die Buchtitel von Land zu Land ganz unterschiedlich sind. Man kennt ja die üblichen Diskussionen, dass der deutsche Titel viel schlechter als der Originale ist, dass die deutschen Bücher nicht ohne Untertitel auskommen, dass dem Verlag die Namenskreation einfach perfekt gelungen ist, etc. Daher dachte ich, es wäre mal ganz lustig, sich umzusehen, wie unterschiedlich die Titel denn nun wirklich sind. Dabei habe ich mich auf 5 (bzw. 6, wenn man Amerika und England noch unterscheidet) Sprachen konzentriert. Einige Titel habe ich nun schon gefunden und ich will euch heute gerne mal zwei Bücher von Jojo Moyes und ihre verschiedenen Titel zeigen. Daraus würde ich dann (vorrausgesetzt ihr findet es überhaupt interessant^^) eine kleine Serie machen.

"Ein ganzes halbes Jahr" steht bei uns gerade ganz oben auf den Bestsellerlisten. In England und Amerika ist das Buch allerdings unter dem Titel "Me before you" (wörtl. "Ich vor dir") bekannt. Der italienische Verlag hatte gegen den Titel wohl so gar nichts einzuwenden und hat wortwörtlich übersetzt - "io prima di te". In Frankreich wollte man anscheinend etwas einfallsreicher sein und hat das "Ich" weggelassen - jetzt dürfen sich die Leser an "Avant toi" erfreuen. Und was sticht uns dabei sofort ins Auge - richtig, unser Titel fällt dabei irgendwie aus der Reihe. Ob das nun gut oder schlecht ist, ist wohl Geschmackssache^^

Klick aufs Bild um zu vergrößern
 
© Penguin US
Ein anderer Roman von Jojo Moyes aber das gleiche Spiel. Über "The last letter from your lover" (wörtl. "Der letzte Brief von deinem Liebhaber") dürfen sich die Briten und Amerikaner freuen, während man in Italien diesem Titel immerhin noch nahe kommt. Hier hat Jojo Moyes Buch nämlich den Namen "L'ultima lettera d'amore" (wörtl. "Der letzte Liebesbrief") bekommen. Spanische Leser bekommen dagegen einen traurigeren Titel vorgesetzt: "Hasta siempre, mi amor", was wohl soviel wie "Lebe wohl, meine Liebe" heißt. Unser deutscher Titel  geht allerdings wieder in eine ganz andere Richtung. "Eine handvoll Worte" klingt aber auch sehr vielversprechend. 

Was meint ihr, welcher Titel klingt am schönsten? Und wenn ihr die Bücher schon kennt, welcher passt denn dann besser? Mich würde eure Meinung wirklich sehr interessieren ;)
Mir selbst gefallen ja in diesem Fall die deutschen Titel am Besten. Allerdings habe ich weder "Ein ganzes halbes Jahr" noch "Eine handvoll Worte" schon gelesen, daher kann ich nicht sagen, wie die Titel zum Inhalt passen. Schreibt mir also in die Kommentare, was ihr dazu sagt :)

Einen schönen sonnigen Tag wünsche ich euch noch,
 

 

















Quellen:
http://www.rowohlt.de/buch/Jojo_Moyes_Ein_ganzes_halbes_Jahr.3043264.html
http://www.librimondadori.it/libri/io-prima-di-te
http://www.us.penguingroup.com/nf/Book/BookDisplay/0,,9780670026609,00.html?Me_Before_You_Jojo_Moyes
http://www.penguin.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9780718157838,00.html?strSrchSql=me+before+you/Me_Before_You_Jojo_Moyes
http://www.milady.fr/livres/view/avant-toi
http://www.us.penguingroup.com/nf/Book/BookDisplay/0,,9780143121107,00.html?The_Last_Letter_from_Your_Lover_Jojo_Moyes#